新華社瓦萊塔11月9日電通訊|“以書為媒 閱讀中國”——記中國出版商首次參展馬耳他圖書節(jié)
新華社記者陳文仙
“中國圖書設計精美、內容豐富,學生們非常感興趣。”馬耳他圣伊納爵學院漢達中學教師羅韋娜·加特對記者說,“閱讀各類中國圖書有助于激發(fā)學生們學習中文和探索中國的興趣,中文在全球范圍內越來越受歡迎和重視。”
11月8日,在馬耳他中部城市阿塔爾德,兩名學生在馬耳他圖書節(jié)期間設立的中國圖書展區(qū)翻閱書籍。新華社記者 陳文仙 攝
接受記者采訪時,加特正帶領數(shù)十名學生參觀在馬耳他圖書節(jié)期間設立的中國圖書展臺。學生們不停翻閱展出的圖書,不時就關心的話題詢問工作人員,還表達了要去中國看看的愿望。
主題為“連接世界”的第45屆馬耳他圖書節(jié)6日在中部城市阿塔爾德的馬耳他會展中心開幕,為期5天。馬耳他中國文化中心攜手由中國教育出版?zhèn)髅郊瘓F、人民出版社等出版單位聯(lián)合組成的中國出版代表團首次參展,展出圖書和文創(chuàng)產品100余種,為馬耳他讀者帶來精彩的中國文化盛宴。
展區(qū)以“閱讀中國”為主題,以醒目的“中國紅”為背景,成為圖書節(jié)一道亮麗的風景。參展書籍涵蓋中國文化、歷史、旅游、教育、科技、醫(yī)學等多個領域,全面展示當代中國的社會、經(jīng)濟和文化面貌。
11月8日,在馬耳他中部城市阿塔爾德,兩名學生在馬耳他圖書節(jié)期間設立的中國圖書展區(qū)翻閱書籍。新華社記者 陳文仙 攝
“這些中國圖書非常精美,內容引人入勝。我打算帶幾本介紹中國文化和語言的書給我正在學中文的妹妹,她一定會喜歡。”34歲的埃米利亞諾·薩爾維說,他一直向往去中國旅行,希望未來能和家人一起去親身體驗書中描述的中國文化和風土人情。
17歲高中生盧卡·吉戈學習中文兩年多,對中國文化和歷史充滿興趣,經(jīng)常在線查閱相關書籍。“在圖書節(jié)上接觸到這么多中國圖書,對學生們來說,這是了解中國文化的寶貴機會。”他說,盡管還未去過中國,但已在地圖上標注了許多希望游覽的城市。
中國圖書展臺每天人頭攢動,讀者絡繹不絕。馬耳他梅林出版商的展臺距中國展臺不遠,梅林出版商負責圖書設計的皮埃爾·波爾泰利常到中國展區(qū)交流。他坦言,自己熱愛中國古裝劇并積極參加中國文化活動,中國圖書參展為馬耳他讀者提供了一個近距離了解中國的機會。
近年來,一些中國經(jīng)典書籍被譯成馬耳他文并在當?shù)匕l(fā)行,廣受歡迎。早在20多年前,馬耳他SKS出版商便開始翻譯出版中國文學作品。兩年前,該出版商與山東友誼出版社合作出版了馬耳他文版《論語》。該出版商負責人喬·博爾格對記者表示,希望能與中國伙伴繼續(xù)加強合作。
中國科幻作家劉慈欣創(chuàng)作的科幻小說《三體》馬耳他文版8日在圖書節(jié)上正式發(fā)行和亮相?!度w》馬耳他文版的譯者約翰·博內洛表示,雖然翻譯過程充滿挑戰(zhàn),但這是一部非常優(yōu)秀的作品,值得付出努力,期待以后翻譯更多中國優(yōu)秀文學作品。
馬耳他國家圖書委員會執(zhí)行主席馬克·卡米萊里在接受記者采訪時說,中國出版商首次參展馬耳他圖書節(jié),激發(fā)了更多馬耳他民眾探索中國的興趣,這一美好開端為兩國在出版領域的進一步合作奠定了基礎。隨著越來越多馬耳他學生學習中文,未來將有更多翻譯人才加入出版業(yè),期待更多中國文學作品被馬耳他民眾熟知,通過文學互譯和文化交流讓兩國關系更加緊密。
11月6日,在馬耳他中部城市阿塔爾德,人們在馬耳他圖書節(jié)期間設立的中國圖書展區(qū)翻閱書籍。新華社發(fā)(喬納森·博格攝)
11月6日,在馬耳他中部城市阿塔爾德,一名男子在馬耳他圖書節(jié)期間設立的中國圖書展區(qū)翻閱書籍。新華社發(fā)(喬納森·博格攝)
11月8日,在馬耳他中部城市阿塔爾德,學生在馬耳他圖書節(jié)期間設立的中國圖書展區(qū)翻閱書籍。新華社記者 陳文仙 攝
責任編輯:陳曉芳